Я смотрела фильм в переводе Михалева ("классическом"), и кое-где он искажал, конечно, смысл, но кое-где перевел очень даже удачно, на мой взгляд. Ну, правда, от его "Микки Рурке" в начальных титрах меня вынесло сразу же. Но не суть. 
Вот этот кусочек мне у него понравился:
Wanda: I can't stand people, I hate them.
Henry: Oh yeah?
Wanda: Do you hate them?
Henry: No, but I seem to feel better when they're not around. (Михалев переводит тут как "да нет, не то чтобы, когда угощают друг друга, они вполне ничего")
Wanda: I hate the police, don't you?
Henry: I don't know, but I seem to feel better when they're not around. (Михалев: "ну, они как-то вписываются в общую картину")
И еще самая-самая цитата из фильма. Отчаявшийся Генри.
Henry: [Voice over] And as my hands drop the last desperate pen, in some cheap room, they will find me there and never know my name, my meaning, nor the treasure of my escape.
Фото со съемок

Вот этот кусочек мне у него понравился:
Wanda: I can't stand people, I hate them.
Henry: Oh yeah?
Wanda: Do you hate them?
Henry: No, but I seem to feel better when they're not around. (Михалев переводит тут как "да нет, не то чтобы, когда угощают друг друга, они вполне ничего")
Wanda: I hate the police, don't you?
Henry: I don't know, but I seem to feel better when they're not around. (Михалев: "ну, они как-то вписываются в общую картину")
И еще самая-самая цитата из фильма. Отчаявшийся Генри.
Henry: [Voice over] And as my hands drop the last desperate pen, in some cheap room, they will find me there and never know my name, my meaning, nor the treasure of my escape.
Фото со съемок